【Cinemania 2011】Day 3


(《我的那份蛋糕 Ma part du gâteau》剧照)

前面说过,蒙特利尔是北美最大的法语城市。其实也不难想到,她也是北美最大的双语(英、法)城市。但纵然如此,很多“魁北瓜”(中国人对魁北克法语人士Quebecois的戏称)的英文并不是很好,远远没有达到正常欣赏一部英文电影的程度。所以这里的电影市场尽管也被好莱坞占领了一大半,但往往都是那些法语配音版本更受欢迎,票房高过英文原版。说回电影节,围绕这个英文、法语字幕的问题也是老生常谈。就拿今年的蒙特利尔世界电影节来说,本来20部参赛片,如果不是法语或者英语音轨的话,按照组委会承诺,英、法两种字幕都得有。但偏偏就有一两部片子由于制作方的原因,造成法语字幕不能显示,被本地媒体渲染为不大不小的“丑闻”。而更有本地某名记对该电影节的所有展映长片 做了一个统计,结果发现只有英文字幕的情况远远高于只有法语字幕的比例。他还拿捷克的卡罗维发利国际电影节做对比,由此得出现在世界电影节整体质量滑坡、对观众极其不尊重的结论。

好了,这次Cinemania电影节,全部法语电影,一律配上英文字幕,照理说各方都能讨好了吧。结果就在5号的《我的那份蛋糕》展映时还是出了问题:这部由《西班牙公寓》导演塞德里克•克拉皮斯带来的最新作品里面有大量英文对白,却没有法语字幕,马上引来了观众的质疑。为什么全片大部分法语对白都有英文字幕,而英文部分却什么都没有呢?对于这个问题,导演只能回答说,在法国上映的版本的确是有法语字幕的,可能今天我们看到的是北美版本吧。既然讲到了这部电影,就再说说观感。导演的确很喜欢拿打“国际”牌,之 前是“西班牙”、“俄罗斯”啥的,这次尽管主要讲的是法国经济金融,但也大量纳入了伦敦、威尼斯等元素。男女主人公的生活背景可谓是天差地别,却因为命运的捉弄走到了一起,在同一屋檐下玩起了“主仆”游戏。但是真的有必要在前段做上那么多铺垫才能进入戏肉部分吗?还有,如果说中段的种种戏剧冲突和一系列偶然还算过得去的话,那么尾段的高潮戏就明显有些失控了。看在喜欢《西班牙公寓》的份上,给个6分吧。

今天看的另外两部电影分别是:

《自由的人》 Les hommes libres
作为从小到大看过各种地下党与敌人斗智斗勇的电影电视的人来说,这样的题材实在提不起太多兴趣。不过有几点倒是传统的抗战片所没有的:1, 片中的穆斯林与犹太人在战斗中所建立起来的同志般的情谊让人侧目。在以色列建国之后,二者的冲突似乎更大了。给他们看看这部电影可能有助于缓和民族矛盾。2,他们的“同志”关系,还真不只是“革命同志”,还有目前各种类型电影都流行的“基情”在内。5分

《近战》 À bout portant
法国每年都会有几部好莱坞化比较成功的动作片,《近战》应该算是其中之一。该片承袭导演前作《为了她》 Pour elle的凌厉火爆风格,甚至在情节上都有类似-同为“为了救出自己的爱人不惜铤而走险”。几场追车戏和火爆场面并没有太多让人称道的地方,不过大体情节上的设置还算是说圆了,对于一部好看的B级片来说算是成功。7分

吕从

奔波于加拿大各电影节的非职业影评人

207 Comments

发表评论

这是一个用于测试的演示店铺—将不会履行订单约定。 忽略