标签:Translation

【译】艺术状态:把脉2011年的电影界

本年度最不可思议的瞬间之一发生在马丁.斯科塞斯的《雨果》中。在影片魔法般的第二个小时,关于孤儿、机器人、秘密信息和神秘钥匙的叙述突然停下,转而开始出现带有解释性质的闪回画面,而这些闪回实际上正是电影起源的初始阶段。

0 Shares

【译】评《一次别离》

不论从何种方面来说,《一次别离》都确立了自九十年代以来伊朗之首位重要“作者导演”。虑及伊朗电影自七十年代以来的底蕴,可以说,任何一位优秀杰出的新天才都是站在巨人的肩膀上的。尽管这个说法当然也适用于法哈蒂,但他的这部新片却与那些知名的前作有着鲜明的不同。它的匠心独具,在我看来,和一个词语有关,也是去年9月纽约电影节上我采访法哈蒂时他不断提到的词语:复杂性。

0 Shares

【译】“可惜她是个妓女”—— 贝特朗•波尼洛谈《妓院里的回忆》

我很想和一组女演员合作一部电影,但我又不想把故事设定在当代,让她们面对那些老生常谈的问题——男朋友啊,工作啊,诸如此类。我试着想出一个更有力的概念,然后直觉告诉我,妓院会是一部女人电影绝佳的背景。我开始做一些历史调查,调查越深入,我对这些特定职业的女人越感兴趣。同时我也愈发认为妓院将成为一个很有电影感的背景。

0 Shares

【译】激情事业——乔布斯与皮克斯

皮克斯的故事,和它在创新和商业上连续12次的空前成功很大部分要归功于艾德.凯特摩(Ed Catmull),约翰.拉塞特(John Lasseter)和两人组建的团队。但毫无疑问,皮克斯的视野和经营模式却是由乔布斯一手打造的。

0 Shares

【译】评《吾栖之肤》

阿莫多瓦(Pedro Almodóvar)的所有作品似乎都是由外向内发展的:外表产生心理,装饰变为深度,通俗艺术也很有渗透性,流行元素的组合下暗涌着激烈冲突的情感和失意的爱欲。从这个角度看,由Thierry Jonquet1995年的小说《狼蛛》(Tarantula)改编的《吾栖之肤》(The Skin I Live In)可以说是电影人个人模式和作为其精彩前奏的小说的完美结合。

0 Shares

【译】评《艺术家》(The Artist)

这部电影是关于无声电影的逝去,同时是对早期电影历史的一封热烈的情书。这部在旧好莱坞工作室片场拍摄的法国作品本身(几乎)是一部无声电影,而它成功地做到了既真实地再现了历史以示敬意,同时又略带幽默俏皮以显示出现代感——哈扎纳维希乌斯肯定做足了他的功课。

0 Shares

【譯】《放大》:三镜之眼

安东尼奥尼随着《放大》(Blow Up,1966)又前进了一步,与他之前的作品相比,安东尼奥尼一贯的关注点——试图定义现代灵魂的某种病态——在这部电影中体现在了与以往完全不同或取向不同的元素的基础上。

0 Shares

【譯】安東尼奧尼談《放大》——BFI觀影後譯

我曾在其他的文章裏寫到過關於我的電影,我的敘事都不是建立在連貫的一些列想法之上,而都是些一些短暫瞬間中的靈光一現。因此我拒絕花時間和註意力去闡述我的影片的“目的性”問題。對我來說,我的任何一部電影在沒完成之前,我是不可能分析得出什麽來的。我是電影的創作者,一個有一些想法並希望清楚而真誠地將它們表達出來的人。我總想說一個故事,至於這個故事和我們生活的世界是否有/有怎樣的联系,在講出來之前我是沒有辦法決定的。

0 Shares

这是一个用于测试的演示店铺—将不会履行订单约定。 忽略