著名英籍华裔女作家韩素音于当地时间11月2日在瑞士洛桑的寓所无疾而终,享年95岁。韩素音原名周光瑚,英文名伊丽莎白·康柏(Elisabeth Comber)。“韩素音”的意思为“汉属英”,指她这位汉人已入英国籍。她1917年生于河南信阳,父亲是早年留学西方的中国工程师,母亲是比利时人。20世纪50年代,她的长篇英文小说《瑰宝》(A Many-Splendoured Thing)出版后,被好莱坞拍摄成电影《爱情多壮丽》(Love is a Many-Splendored Thing),韩素音因此一举成名。她说自己的主要作品几乎都跟个人经历有关,体裁涉及小说和自传,先后出版了约40部英语、法语著作,被译成多种文字。她曾这样描述其人生:“永远在两个相反的方向之间跑来跑去:离开爱,奔向爱;离开中国,奔向中国。”
1944年,韩素音留学伦敦,1948年获得医学博士学位,返回香港从医。一次宴会上,她邂逅英国记者马克·艾略特(Mark Eliot),两人一见钟情,但马克已有妻室。为摆脱这段感情,韩素音回到重庆,当时重庆已经快要解放,她又回到了香港。不久,朝鲜战争爆发,马克被派往战场并在朝鲜阵亡(虽未结婚,但马克的阵亡无法不让人想到素音的丈夫唐宝璜于1947年在解放战争中阵亡)。1952年,她以这段情感经历为载体创作了小说《瑰宝》,用日记的方式袒露了自己与马克的爱恋。小说在英国一经出版,旋即引起巨大轰动。
在第二次世界大战之后的几年时间里,以描写来自不同文化背景中受挫折与障碍的言情片,成为那一时期好莱坞电影的文化主流。有眼光的电影投资商自然看中了韩素音的《瑰宝》,趁热打铁于1955年将其搬上银幕,更名为《爱情多壮丽》——又译作《生死劫》,并一举夺得第28届奥斯卡奖最佳歌曲、最佳配乐和最佳服装设计三项大奖。
导演亨利·金是20世纪福克斯公司的老牌学院派导演,几十年来始终保持着工作室的拍片模式。约翰·帕特里克改编的电影剧本属于典型的好莱坞通俗情节剧,但台词方面采用了大量原著小说的对话(还使用了较少的普通话和广东话),文学气息浓厚。异国恋与异域风情的定位,也足够吊起西方人的胃口。在每个场景的细节方面,导演擅于利用明星的个人魅力,将海滩上的调情、树下的浪漫、信与信的交流以及短暂的离别痛苦等情感元素娓娓道来,潸然泪下。
亨利·金在整部影片的铺陈与表现手法上相当独特,勇于开拓浪漫与忧郁的基调。尤其以香港为背景的题材在当年更是一种创举,因为在当时的西方人眼中,香港是个非常神秘的东方世界。它和好莱坞之前描述上海的电影有所不同(如:《上海风光》、《上海快车》、《上海小姐》等),“上海”在当时的好莱坞没有善意的意思,它意味着“诱拐与胁迫”,带有神秘、邪恶的意味。但“香港”就不同了,由于它的英国殖民地身份,它与《爱情多壮丽》中所描述的中英混血主角一样,被夹在两种文化差异间,间接折射出20世纪40年代末香港的社会经济与政治变革。素音可以说是中西爱情观融合得最彻底的一个人物形象。在莱昂·沙姆罗伊的摄影之下,香港这座城市散发着异国情调的浪漫氛围,加之本片选择在当地实景拍摄,自然更加引人注目。在写情写意上,编导完全集中描写这对恋人的爱情,使得观众的情绪易被其主导而产生共鸣。不幸的是两位主角珍妮弗·琼斯和威廉·霍尔顿之间缺乏化学反应,他们的浪漫并没能够引起共鸣。
时间背景设立在1949年3月新中国诞生前至朝鲜战争爆发后的1950年8月之间,在一定程度上也反映出了美国对解放前夕中国的态度。片中的东西文化着重还是反映在所有人看待的爱情方面,无论是西方人对婚外情或对当前政局引领的中西爱情的看法,还是素音身边那些传统的中国亲戚的回避。英国殖民者从维多利亚时代遗留下的种族主义、阶级观念也被引入到故事情节之中。在20世纪50年代的好莱坞,种族主义之间的罗曼蒂克是完全允许的,但影片往往都是以悲剧告终,《爱情多壮丽》自然也不例外,否则何以称得上“壮丽”。
男女主角的恋情之初被描绘地甜蜜美满、充满期待,爱情的羁绊及心灵的痛苦构成了艺术上的凄凉美、悲剧美,使得影片带有古典浪漫主义色彩。在一定条件允许的情况下,已婚男女短暂且真正的爱情也变得可以理解。好莱坞在表现婚外情方面,也不乏优秀的爱情经典,如:《相见恨晚》、《两代情》和《金屋梦痕》等。它们都巧妙地绕开了道德观念,而是以真诚的爱情打动人心。但在中国,由于受传统道德伦理的影响,即使爱情并不是以婚姻为基础,婚姻还是应当由亲情和责任占主导地位。虽然该片并没有对当事人作过多的批判,只是尽可能的客观阐述,但是melodrama情节剧的苦口婆心,加之悲剧结局更像是在警告以婚外情为源头的宿命感。尽管是婚外情,但素音自始至终都没有放弃爱情,那是完美浪漫的,并非不切实际。树还在,山依旧,只是不再有他,唯有记忆在,爱永恒。《爱情多壮丽》的深度与力量在于有条不紊的勾勒出了一个为爱与命运抗争的女人,可是现实却又如此残酷。情感关系的微妙与激情照亮了整部电影。对话似乎虚幻,但骨子里透露的诗意和哲理都值得深思。
片中有两场戏对我印象深刻,当马克看到一列发丧的中国队伍,他问素音为什么家人会躲藏于白布之内,素音答曰他们是为了掩饰悲伤的情绪。这场戏的核心也正好点题。另一场戏,算命老先生说他们会厮守87年并拥有4个孩子,现在看来只是谎言,然而当时的素音愿意去相信这种善意的谎言,正如她也愿意相信马克还活着。最后树下的等待,有些《乱世佳人》结尾的意思,毕竟日子还要过,明天又是崭新的一天。蝴蝶在片中出现过两次,第一次马克赶走了它,但素音则希望能定格欣赏蝴蝶的美丽与好运;第二次,马克欣赏它的美丽,但运气却带走了他。蝴蝶是自由的,对于马克来说,妻子的婚姻禁锢使他丧失了自由,唯有死才是自由。对于素音来说,家庭和国家的禁锢使她丧失了自由,唯有爱才是自由。正像那只蝴蝶一样,它停在你身边的时候,不要去驱赶它,默默观察它的美丽不是更好吗?因为那一刻,它正是自由的。
整部影片,我唯一不满的是其中国元素,不过这在早期好莱坞电影中算是比较真实的,至少比《大地》、《龙种》、《北京55日》、《成吉思汗》、《六福客栈》那几部要更真实,至少也是把旗袍做得、穿得最讲究的好莱坞老片。福克斯公司出于票房考虑没有使用中国演员或是混血儿,而是选择了好莱坞黑发美女珍妮弗·琼斯。经过稍许化妆她就可以进入角色,加上她的美貌与气质,完全掩盖了演员所带来的不真实感。但是她的几句普通话和广东话都非常可怕,当然这些完全可以忽略不计。因为角色一直不断强调,自己拥有一半欧亚血统和一半中国血统。这和韩素音本人一样,不过韩本人是半中半比利时,在电影中被改为半中半英。威廉·霍尔登是真正浪漫的男主角,他惯于演出各种各样沉醉于爱情故事中的美国中产阶级形象。之后的七年时间内,他还拍摄过两部和中国有关的影片《苏丝黄的世界》(和关南施主演)和《撒旦永不眠》(赛珍珠原著改编)。对于许多观众,特别是当代观众,《爱情多壮丽》中的情感关系已经有些多愁善感。但是西方人对东方世界的探寻,会让他们比国人更爱这部影片,就像在中国已经成为经典的英国爱情片《魂断蓝桥》一样,它在英美两国并非佳作,但它更符合国人的爱情观念,使其在中国经久不衰。《爱情多壮丽》在国外同样如此,至少,爱情本身是不分国度的。
谨以此文悼念韩素音女士。
View Comments
过来看看,记得回访哦!
让各大学府纷纷邀请该帖作者去就如何发表优秀网络文学为题目演讲的好帖532170236zprng
路过.留个评论.