Categories: People | 人物

徐蕴亮:电影,是永远的爱好

【《电影故事》———上海影评人的故事 2】

/徐悦

导语:

前两期我们分别介绍了影迷达人蔡剑平和徐辰,殊不知今天要介绍的这位达人私底下早已和他们相知相熟,他们有一个专门与电影有关的圈子,大家在一起聊电影、品电影。平日里的他正职工作是一位大型集装箱销售,可他私底下却在自己的电影爱好上玩得乐此不疲;他说,小时候爷爷带他去影院看完电影后,对电影的爱好便从此根植于脑海中;在他的世界观中,即使再爱电影也不会让它成为主业,那会失去对爱好的兴趣;他,就是我们这一期的影迷达人——徐蕴亮。

碟迷

徐蕴亮可以算是个很铁杆的碟迷,据他所说,家里到处都是碟,走在家里的每个角落几乎都能看到“碟”的身影。这份对碟的痴迷不知从何时培养起,只记得他自己上大学时就已是对它们爱不释手,“上大学时我就是个打口碟青年,一天到晚就在外面淘碟。”所谓的打口碟即是国外出版商因为高估销量而大量生产,结果卖不出去只好进行打口销毁,这些碟片通过不同途径进入中国,又因价格便宜、首版发行等原因,得到中国收藏迷们的喜爱。后有“打口青年”等说法,而当时的徐蕴亮无疑就是众多打口青年中的一位。

在整个采访中,徐蕴亮一直向我们传递一个信息,即他是一个喜欢“玩”碟的人,那所谓的“玩”到底是怎么个玩法呢?“玩碟就如洗牌,比如《阿凡达》,今天我买了一张碟,过了几个月又出了一个新版本,那我们就得重新洗牌,买一个新的版本,再比如某一系列的电影,刚开始买了一个版本,过了几年又出了一个类似20周年纪念版之类的,那我们到时还会买,以前我们有个说法叫‘洗牌无止境’,就是这个意思。以前是DVD介质的,现在是蓝光了,那么又得‘洗’了,所以,‘玩’碟就是这么玩的,完全是一种爱好。”

和他聊起他的最爱“碟”时,他总会滔滔不绝,然而,时代在发展,DVD文化终归已经成为过去,对于当下的碟市场,他也给出了些许无奈:“蓝光碟早几年的话还是卖30块左右,现在8块钱就能买到了。从好莱坞产业来讲的话,影碟销量从08年开始就下降了,像如今年轻一代喜欢在网上下载后就看,这对好莱坞生存来讲是一个很大的威胁。其实,对于电影的盈利来说,不光只是看票房,DVD是一个金矿,所以,08年开始DVD销量下滑时,好莱坞大佬们就开始紧张了。”然而,即便如此,他现在还是会喜欢买蓝光碟来收藏,“因为我们这一波淘碟过来的人,对物理介质有自己的爱好,再说,一张碟里面完整的内容比较多,除了一部电影外,还包括电影拍摄的花絮,玩碟的人会知道,DVD最大的突破就是:不光是只有电影,还有互动花絮之类。”然而,更重要的是,DVD是他们那一代青年的共同文化回忆。

Podcast——网站播客节目

作为一个绝对的影迷分子,徐蕴亮不仅收藏碟、在互联网撰写影评,还和一群热爱电影的朋友成立了一个影迷网站Ethermetic,这算是一个他们一群人交流的小站,用徐蕴亮的话来说,这是一个很“geek”的项目网站。“geek”是美国俚语,意为“含有狂热兴趣并投入大量时间钻研的人”。在这个博客群里,他写的内容涉及各个方面。2011年《新周刊》年度小众网站评选,该网站也有幸评选入围。而该网站的亮点之一便是一个叫做《埋汰电波》的Podcast节目,创意人便是徐蕴亮。Podcast在中国被称为 “播客”,他们一群人将自己制作的声音节目制作成MP3文件上传到itunes上与各位网友分享,在这里他们聊各种与电影有关的内容,各抒己见,旁征博引。“这算是国内第一个常规的电影类播客节目,国内应属空白,我算是对podcast最熟的一个,因为我几乎每天都会听podcast的节目,podcast这一形式节目在北美、欧洲都是非常受欢迎的,但国内一直是块空白。”徐蕴亮算是这一形式栏目的发起人之一,每期录制时,在各自的电脑前,通过skype进行多方通话并录制,一期大概五、六人,每期都会有一个主持人。去年2012年《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》上映时,他们就做了第一期播客节目,之后又做了《普罗米修斯》《007大破天幕危机》等,聊电影的同时还聊导演,譬如前段时间日本导演若松孝二去世,他们就迅速反应做出一期节目,而且参与讨论的网友甚至扩大到韩国,内容很是丰富。

对此,我不禁想到了“老顽童”三个字,但这一切都是源于他们对电影深深的热爱。他们的podcast栏目,甚至是网站都没有任何盈利项目,但他们就是乐此不疲,因为,电影是他们共同的爱好,这就够了。

(附:Ethermetic网站的链接:http://ethermetic.com/

英文字幕翻译员

平日里的徐蕴亮除了自己的本职工作外也丝毫不闲着,有闲暇时光时他还会给美国一家名叫Deluxe的字幕公司工作,世界级的影视公司,例如环球、福克斯等都会让该公司做字幕,而他平时就兼职为该公司做字幕翻译,详细来说,就是把英文翻译成大陆简体中文。“在大陆发碟的话,肯定是要简体中文字幕的,我翻译过的内容很杂,涉猎很多方面,包括电影本身,比如《乡谣情缘》,这部我就完整地从头翻到了尾,另外还有电影的花絮字幕,比如《希区柯克》,此外还包括很多其他的,比如前两个星期我还给即将上映的电影《重返地球》的网页游戏翻译成中文,也给《007:大破天幕危机》翻译了一个网页的版权声明,内容涉猎真的是相当多。”

在徐蕴亮看来,自己本身就是喜欢电影,喜欢看电影、聊电影、品电影,从没想过会通过电影去赚钱,可没想到,现在倒也确实通过电影赚到了点额外的钱。然而,无论怎样,归结到底他还是因为喜欢电影,就如他做字幕翻译一样,“英语棒做翻译,也完全是得益于看了众多的国外电影,以前我们玩碟的时候,原版碟有很多是没有字幕的,慢慢看的时候也就习惯了,之后看英文字母、听英语台词,自然而然英语水平也就上去了。”

结语:

徐蕴亮是个相当随和的人,整个聊天过程中,他始终都是笑呵呵的,作为70后,他很有耐心地和我们分享着他的电影故事。以前的他还能每天能保证一定的看片两,成为上班族之后,每天的看片量无疑会减少,然而只要他出差就肯定会跑去电影院,去年去韩国、丹麦出差他都会很有兴致地当地电影院享受一番。前两期有一位影迷达人叫蔡剑平,徐蕴亮和他是好朋友,并且,他们有一个专门从事电影的圈子,平日里闲暇时光时,他们便会一同去蔡剑平的咖啡店里看看电影、聊聊电影、做做烧烤,一年两三次,很是有“情调”,“这应该算是上海影评人们的聚会了”,在我们看来,生活着实有滋有味。最后,还是想以徐蕴亮一直强调的一句话作为结尾——“电影永远是我的爱好,一旦做了主业了,爱好也就丧失了。”

Cinephilia

迷影网(Cinephilia.net)创立于2010年,聚焦于创作和搜集最好的华语电影文字内容,翻译传播海外电影学术界和评论界的声音,用更为生活化的方式解读电影,结合所有愿意分享个体电影体验的影迷们,共同创造出中文世界里独具特色、质量兼备的电影网站。

View Comments

  • 看片两,成为上班族之后,每天的看片量无疑会减少,然而只要他出差就肯定会跑去电影院,去年去韩国、丹麦出差他都会很有兴致地当地电影院享受一番。前两期有一位影迷达人叫蔡剑平,徐蕴亮和他是好朋友,并且,他们有一个专门从事电影的圈子,平日里闲暇时光时,

Recent Posts

在她的时间中:香特尔·阿克曼(CHANTAL AKERMAN)访谈

在我这里,你会看到时间流逝。并…

4 周 ago

斯坦利·库布里克(Stanley Kubrick),一个摄影记者

斯坦利·库布里克不断制作出一部…

1 月 ago

艰难的归途:阿克曼的影像之旅与情感探索

“当别人用我的名字和姓氏谈论我…

1 月 ago

《让娜·迪尔曼》,世界上最好的电影

这个令人惊讶且备受争议的评选激…

1 月 ago

从《学徒》里找到特朗普成功的秘诀

影片的结尾旨在显示,到1980…

1 月 ago