Categories: More | 更多

迷影英语讲堂 vol.2

“迷影英语讲堂”是迷影翻译组推出的专栏节目。我们每个星期都会结合国内外电影电视圈的新闻,与影迷朋友们一起学习英语。该栏目旨在和大家一起学习提高,如有错漏,还请读者们踊跃指正,我们定当修改。

今天的第二期我们将聊到最近在中国上映的《降临》(Arrival,2016),以及,a shit eating grin!

1. Palindrome

于1月20日在国内上映的科幻片《降临》是近期不可错过的院线片。字幕方面,《降临》的对白其实并不是非常有挑战性,但是在关键的地方,译制片方还是出现了大错。在影片后半段,艾米·亚当斯(Amy Adams)饰演的语言学教授路易丝(Louise)对着女儿Hannah说:“你的名字是个palindrome,它正着和倒着读都是一样的。”而字幕则莫名其妙地翻译为:

“你的名字很特别,它是妈妈用心取的。”

《降临》剧照

这个体现路易丝作为语言学专家特色的段子却被翻译无情地抹杀了。palindrome是英文里一个很有趣的词,Marriam-Webster字典的定义是:a word, verse, or sentence or a number that reads the same backward or forward. 所以一个词,比如level,一句话,比如A Toyota’s a Toyota,或者一个数字,比如1881,都可以是palindrome。这个词来源于希腊语的重复(palin),和方向、方式(dromos)。历史记载的最早的palindrome是发现于Herculaneum的Sator Square。Herculaneum是公元前79年被火山岩湮没的一座城市,而Sator Square是由5个拉丁词——sator arepo tenet opera totas组成的词方:

S   A   T   O   R

A   R   E   P   O

T   E   N   E   T

O   P   E   R   A

R   O   T   A   S

这个palindrome的特点在于,不管你以哪个方向从左上到右下,或者从右下到左上,甚至将词方旋转180度,它读起来都是一样的。

有趣的palindrome还有很多,比如As I pee, sir, I see Pisa! 而笔者最早接触到palindrome这个词,则是在美国著名喜剧演员Will Ferrell的一段演讲里。美国的高等学府素来有邀请喜剧明星来到学校给毕业生做演讲的传统,有时候演讲的嘉宾是本校的校友,有时候则可能是和学校毫无瓜葛的明星。在这段号称史上最搞笑的毕业典礼演讲(commencement speech)里,Will Ferrell受邀来到哈佛大学给2003届的毕业生演讲。如今已名列美国最顶级笑星行列的Will Ferrell当年还是Saturday Night Live的固定卡司之一,他对小布什惟妙惟肖的模仿彼时已颇受追捧。在这段演讲的末尾,Will Ferrell祭出了他杀手锏的模仿,宣称总统先生知闻他要来哈佛演讲,特意来信一封,并请Will代读。以恶搞布什著称的Will在这里继续着他对布什的嘲讽,他以总统的口吻说道:

The great thing about being in the class of 2002, is you can always remember what year you graduated. Because 2002 is a palindrome, which of course is a word or number that is the same read backwards or forwards. I bet you’re surprised I know that word. But I do, so you can suck on it.

Will Ferrell模仿的布什

在这里,Will Ferrell模仿的布什故意将毕业生的年份说为2002,并借palindrome一词卖弄自己的“学识”,延续了他对小布什一贯的挖苦。除开这个palindrome的段子,Will的演讲笑点不断,并触及到彼时美国后911时期的社会文化等问题,笔者强烈推荐大家一看为快。

回到《降临》的字幕问题,除了palindrome外,笔者还记得在路易丝说到飞船的离开时,字幕将“depart”一词译为“分裂”,真是让人费解。其他地方的翻译虽也有不敢苟同的地方,但总体无伤大雅,比起之前错误百出的一些引进片,还是可以接受的。

2. a shit eating grin

在卫报(the guardian)最近刊登的一篇访谈里(伊万·麦克格雷格:拒绝成年的90年代男孩),伊万·麦克格雷格(Ewan McGregor)聊到了《猜火车2》的拍摄和他与导演丹尼·博伊尔(Danny Boyle)多年来的关系。文章里,记者这样描述见到麦克格雷格时的样子:

His grin eats shit. Many stars bring an attitude. McGregor brings the fun.

这里的grin eats shit当然不是说麦克格雷格笑得像吃了翔一样。它其实并不是英文里一个习惯的用法,常见的是表达方式是shit eating grin,意指一种自己很满足,但在别人看来很恶心的笑。在其他更少见的场景下,它代表一种尴尬的,不自然的笑容。比如我们可以说:

That shit eating grin on his face makes me want to vomit.

His shit eating grin gave him away as he tried to keep his cool after the embarrassing defeat.

下次你的朋友笑得很找打时,你就可以说,wipe that shit eating grin off your face!

好了,这期的迷影英语讲堂就到这了。祝影迷朋友们鸡年大吉!Happy Year of the Rooster! (注意不是chicken或者,呃,cock)

我们下期再见!

潜行者

影迷,乐迷,Larry David迷。

Share
Published by
潜行者