
在《断背山》(Brokeback Mountain)问世二十年后,李安正筹备另一部西部片——《老金山》(Old Gold Mountain),讲述加州淘金热时期两位华人移民姐妹的故事。今年夏天,他的 《理智与情感》(Sense and Sensibility) 也将在英国影院重映。李安在接受山姆·维格利(Sam Wigley)采访时,谈及了自己辉煌而兼收并蓄的电影生涯、当下拍电影的艰难处境,以及他筹备已久的李小龙项目。
自李安上一次拍片,已经过去六年了——在电影创作的尺度里并非特别漫长,但这确实是他至今最长的一次空档。仿佛一转眼,那个几乎每隔一两年就端出一道“全新菜肴”的李安,已经是上一个世代的记忆,而他每部作品的气质都与前作截然不同。
他早期的“父亲三部曲”——台湾社会喜剧《推手》(1991)、《喜宴》(1993)和 《饮食男女》(1994)——之后,便是《理智与情感》(Sense and Sensibility,1995),一部简·奥斯汀改编作品。当时让一位台裔美国导演来执导,这一决定曾让许多人质疑,直到李安交出也许是迄今最犀利的奥斯汀银幕版本。紧接着,他拍了美国内战题材的《与魔鬼同行》(Ride with the Devil,1999),再到充满深情的武侠史诗《卧虎藏龙》(2000),然后是漫画改编片《绿巨人浩克》(Hulk,2003) ——那时,改编漫画作品仍然被视为一种大胆而非随波逐流的职业选择。
这些作品里,至少有两部——《卧虎藏龙》与《断背山》(Brokeback Mountain,2005)——不只是电影,更是家喻户晓的文化符号。《卧虎藏龙》至今仍是美国票房史上最成功的字幕片,而李安将安妮·普鲁(Annie Proulx)的短篇小说——两个怀俄明牛仔之间的爱情——温柔搬上银幕,为他赢得了奥斯卡最佳导演奖,使他成为第一位获得该奖项的有色人种导演。2013年,他凭借《少年派的奇幻漂流》(Life of Pi,2012)再度登台领奖,感谢“电影之神”——在场的每个人都能感受到,那一刻的李安,仿佛真的被神灵眷顾。
然而,这部在第二轮3D热潮顶峰时期拍摄的超现实主义改编之作,却也是李安踏上先锋数字电影道路的起点——而这条道路,让他在不断转型的过程中流失了不少影迷。《少年派》里那只“真实得不可思议”的老虎曾让观众屏息,但此后他两次尝试以120帧/秒的超高帧率拍摄,却收获了职业生涯中最不利的评价。《比利·林恩的中场战事》(Billy Lynn’s Long Halftime Walk, 2016)表现惨淡,《双子杀手》(Gemini Man, 2019)让威尔·史密斯与年轻化身对打,试图展开一篇关于过时与替代的动作论文,却也让派拉蒙血本无归。《卫报》的评论人瑞安·吉尔比(Ryan Gilbey)形容这部“不受欢迎的伊拉克战争剧”中的一些场景“看起来就像一场极其昂贵的学校话剧”。
在追逐前沿科技的道路上,李安似乎失去了自己在时代精神中的位置。

当李安通过电话与我连线时,他正身在东京,准备领取享有盛誉的“高松宫殿下纪念世界文化奖”(Praemium Imperiale)。他因时差显得有些疲惫,语气里也透着几分挫败。我们的对话发生在几个月前,那时还未传出令人振奋的消息:今年六月宣布,李安将执导 《老金山》(Old Gold Mountain)——改编自张辰极(C. Pam Zhang)2020年的布克奖入围小说《金山的成色》(How Much of These Hills Is Gold)。小说讲述加州淘金热时期,两位失去父母的华人移民姐妹的故事。从题材上看,这部影片无疑是一个“典型的李安项目”,同时——至少在纸面上——也像是他在经历了一段自由攀登式的数字实验之后,选择回到相对稳妥的地面。这部电影计划在加州北部开拍,将再次把李安带回美国西部的风景中。就连片名,也在回响着《断背山》的余音。
与此同时,另一部东西方交汇的故事——李安酝酿已久的李小龙项目——则再度推迟。“很难,很令人沮丧。”李安说。“我还能说什么呢?这个项目已经开发很多年了。现在它在索尼手里。我们仍在打磨剧本,努力达成一致。”是否会按时间顺序讲述李小龙的一生?“不会,我不能透露太多。我试着把它拆解成五个不同的篇章。这是我的处理方式。”
李安的儿子梅森(Mason Lee)将出演李小龙——“他的体型和李小龙非常相似。”现年35岁的梅森曾在《比利·林恩的中场战事》中有一个小角色,而他首次登上银幕则要追溯到《喜宴》,那时他还是个婴儿,可以说他的银幕生涯几乎与父亲一样长。“在《喜宴》里有个镜头,我妻子抱着他去亲吻新娘。那是凌晨三点,我们把他叫醒,摄像机一开,他立刻露出了最灿烂的笑容。我当时心想,‘糟了,这孩子大概真的有那种血脉在体内。’那时他还不到两岁。”
“我和李小龙完全不一样,”李安说。“我是个害羞、温和的人,而李小龙则是一种威慑,极度有攻击性。但当我拍电影时,我某种程度上就变得像他。我是解构性的,我想把东西拆开,我想与众不同,跳出框架,表达自我,诸如此类。我感受到对身份的渴望;这点我和他确实相同。在东西方之间反复摇摆,我们始终找不到真正的归属,而我们却在不断渴望它。”
无论是李小龙项目,还是《老金山》,都将是李安自2007年唯美的上海谍战片《色,戒》之后,首次再度处理华人角色与主题。(李安出生于台湾,1970年代末赴美留学后便一直定居美国。)“我害怕拍中国题材的东西。”他坦言道。“我感觉那不像是在做艺术创作,和我拍英文电影时不同。尤其是拍《色,戒》的时候,我觉得自己背负了一种群体业力,某种集体的潜意识。我对这些素材太熟悉了——我是伴随它们成长的。它会更深入我的心理,而我总是会感受到更大的压力。”
“这其实很有趣。人们常问:‘你是怎么拍这些英文电影的?’我反而觉得这比拍中文电影容易。因为对外国人、对外来者而言,你首先看到的是事物的本质,是一切背后真正的内涵,是潜台词。你会立刻捕捉到这些东西。你不会被表面的质感分散注意力,也不会假设自己已经了解。”
“当我回过头去拍中文电影时,情况正好相反。我没法立刻看清它的本质。要经历那些熟悉的表层质感,一层一层地剥离,直到看见核心,那是相当痛苦的过程。”

李安的事业似乎又开始重新运转,但他说话的语气里依然带着低沉,对这一路走来的艰难有些无奈。“这个行业已经不是过去那样了,尤其是对昂贵的电影、大制作而言。行业变了。拍电影比十年前更难了,当然也比我刚开始的时候要难得多。我不觉得人们像以前那样喜欢看电影了。也许我们失去了那种天真,也许我们对这种媒介太熟悉了,也许是故事讲得太重复了。我不知道原因。可能是新冠疫情之后,电视分走了很大一部分注意力,也带走了我们的魔力。也许新一代人没有耐心去完整看一个故事。见鬼,你们可能比我更清楚,你们看得到这种现象。就是变得更难了。不只是对我,我看到很多电影人都有同样的感受。”
“但我们仍然是来拍电影的。我相信人们永远会想看电影。所以我认为我们需要去拍有特点的电影,而不是一遍又一遍地重复同一个公式。观众想看到新的东西。”
自从2009年的轻松之作《制造伍德斯托克音乐节》(Taking Woodstock)起,李安就一直在表达类似的观点:电影已经陷入僵局,我们需要找到新的方法去拍它们。但如今,他不得不无奈承认:观众、影评人,甚至整个行业,似乎都不愿接受他所提供的解决方案。2024年,他在接受 Indiewire采访时发誓不再使用“逆龄”特效,并直言3D电影的困境:“导演们拍得很糟,影院设备很糟,整个生态都很糟。”至于李小龙题材,虽然高帧率在逻辑上有其必要性,但听起来他似乎也被说服放弃了这种尝试。“通常我们会降低帧率来拍动作场面,会偷掉一两帧,这样放映时看起来更快。可李小龙不同,他在24帧下快到根本看不清。如果用高帧率拍,就能看见真正的李小龙,他正常的速度,他的动作被完整捕捉下来,那会非常美妙。但制片厂不想让我这么做,他们只想要一部‘常规’电影。”
或许,《比利·林恩的中场战事》和《双子杀手》会逐渐找到它们的观众——就像过去十年里,人们慢慢重新欣赏迈克尔·曼的数字惊悚片《骇客交锋》(Blackhat, 2015)一样。电影文化在接受那些尝试用数字影像推动前进的知名导演时,一直表现得犹豫不决。但必须承认,《比利·林恩的中场战事》中的中场表演片段,几乎为2010年代中期的美国电影确立了美学标杆。
而对那些拒绝接受李安数字实验的人来说,也许可以放心:李安电影的灵感从未被技术淹没。他的新片火花,往往仍来自最简单的源头——一本书。无论是本·方登(Ben Fountain)2012年的《比利·林恩的中场战事》原著,还是瑞克·穆迪(Rick Moody)1994年的小说《冰风暴》,总会有某个瞬间触动他。“通常是一个画面。它无法用语言形容,说不清楚。只是某种感觉,某种味道。我拍过的每一部电影,都有过那个‘啪嗒一声’的瞬间。”

在《冰风暴》(The Ice Storm, 1997)中,这部描绘20世纪70年代新英格兰家庭的电影,李安所改编的起点是一个画面——一个孩子在冰面上滑行。“我也不知道为什么,我就是想拍一部关于那个瞬间的电影。那个画面触动了我,我想把它转化为电影。”在《比利·林恩的中场战事》里,则是那个中场表演:娱乐工业全力开动,去美化那些归来的战争英雄。“对我来说,那就是电影。它是无法用语言清楚表达的,你无法完全理性化它。它不是叙事。讲故事当然是我们的工作,你必须让故事连贯,有因果关系。但真正触发我们去拍电影的,至少对我来说,往往是某种视觉的东西,某种有味道的东西。它像幽魂一样徘徊在你脑海里,挥之不去。”
《冰风暴》所设定的年份——1973年,对李安本人也有着特殊的意义。“那年我考进了(台湾)国立艺专。在那之前,我和台湾所有学生一样,是个很用功的学生。艺术活动都受到严格约束,整天就是读书,好让自己能考上大学。”但因大学联考失利,他意外进入了艺专。“当时觉得挺沮丧的,但后来我发现了戏剧。我第一次站上舞台,我的人生就变了……那一刻我意识到,我想成为一名电影导演。”
他回忆起当年在台湾如饥似渴地看电影,那种经历仿佛触电、像灵魂出窍一般。《毕业生》(The Graduate, 1967)因为审查原因晚了五年才在台湾上映,但对他震撼极大,以至于他去看了三次。而英格玛·伯格曼的《处女泉》(The Virgin Spring, 1961)则像雷霆般击中他。“那部电影改变了我,让我意识到导演能够做到什么。我不断问自己:‘怎么会有人敢提出这样的问题——上帝在哪里?’而且还能拍得如此之美?这画面在我脑海中挥之不去。”
后来,他赴美进入纽约大学电影学院,与斯派克·李(Spike Lee)是同学,甚至参与了斯派克的毕业作品 《琼的理发店:我们开始吧》(Joe’s Bed-Stuy Barbershop: We Cut Heads, 1983)。而当他后来因一个筹资机会回到台湾拍摄自己的第一部长片《推手》时,正好赶上台湾电影的复兴期。他的同代人侯孝贤、杨德昌等人,已让台湾成为世界电影地图上最炙手可热的两三个地方之一。“他们是我的英雄,就像大哥一样。当我有机会拍《推手》时,侯孝贤鼓励我去做。他对我说:‘不要怕低预算,大胆去拍吧。’于是我决定接受挑战。”
“那对我们来说就像是一次觉醒的年代。”李安谈起台湾新电影时说道。“当时我人在美国(台湾新电影突破的时候),但因为那些电影来自台湾,所以我格外留意……它们抓住了在台湾成长、生活的本质,我们所关心的事,我们的历史、我们的艺术,用一种真实而又富有艺术性的方式来刻画人物。”
李安关于台美文化交流的关键作品《喜宴》最近被翻拍了——这也象征性地标志着他步入“资深一代”的地位。焦点影业(Focus Features)联合创始人、李安长期的编剧与制片搭档詹姆斯·夏慕斯(James Schamus)参与了新版剧本的共同创作,但李安本人并未介入。“他们买了翻拍权。祝他们好运吧。我不知道剧情……我保持着很大的距离感。我没看那部电影。当年我拍《喜宴》的时候,美国还是一个开放的地方;但在台湾,同性议题仍是禁忌。那是一场真正大胆的突破。三十年过去了,现在台湾比美国更开放。”

而当涉及到挑战美国边界时,李安说,自己投入《断背山》时,并未意识到这个项目可能引发的巨大争议。他只是庆幸在《绿巨人浩克》的大场面之后,终于有一部“小”的、亲密的电影可以回归。但当他读到一篇评论——“我想是《洛杉矶时报》”——赞扬他“触及了美国的最后边疆”时,他开始担心影片真正上映后会如何反响,“当它走进购物中心的时候”。“哦,这糟了。”他记得当时心想,“我会被私刑吊死的。”
“可在我眼里,它只是一个温柔而动人的压抑故事。而且它是真正的西部片。不是作为电影类型的‘西部片’,那是一些爱尔兰人发明的。西部是一种无言的文化,牛仔的存在完全关乎空间。然后我心想,‘好吧,让一位女性作家和一个外国导演来拍,自然就会是同志的故事。’辽阔天空下的大自然,成群的绵羊。还能是什么呢?所以我就这样投入了。”
李安在《断背山》中的那个“啪嗒一声”的触动,来自普露小说里的某句台词:“当杰克对恩尼斯说,‘我们本可以一起过上好生活……[但]你不愿意,所以我们现在只有断背山。’对我来说,那是存在主义的问题……什么是断背山?他们永远找不到答案。他们甚至不知道在那儿到底发生了什么。那时的美国西部,没有语言来表达这种关系的概念。他们根本没有处理的词汇。这是一个如此美妙的故事。挥之不去,又无比哀伤。”“我是在东方长大的,习惯了享受悲伤。我和好莱坞最大的冲突,就是我拍的电影太悲伤了。他们不喜欢。他们不希望观众感到悲伤,他们希望观众去工作。”
对李安而言,无论是《喜宴》还是《断背山》,推动故事的“齿轮”、那台“机车”,都是压抑。“我不知道如果没有压抑,该如何让那些电影变得有趣……你总是在隐藏些什么,你无法清楚表达内心的感受。电影正是用来呈现这种混乱的方式。”这也解释了为何李安会如此适合去拍摄英国乔治王朝时期的《理智与情感》——尽管当时他的英语还很蹩脚。“很奇怪,他们选了我。”李安回忆说。“我当时震惊极了:‘我对这有什么了解?’可当我读到剧本的一半时,突然意识到,这就是我一直在拍的那类电影。”
然而,那种清晰与自在,如今却变得更为难以企及。在结束通话前,他坦言自己对电影的未来感到困惑。他依然相信电影院是一种集体性的体验,“像一次聚会,像我们的宗教集会”。他把电影院比作庙宇,把电影人比作祭司——只不过是需要“新的布道方式”的祭司。
我问他:当下普遍的观点认为,“视觉奇观”才是能把观众带回影院的关键。这是正确的思路吗?“我不这么认为,”他说。“漫威电影当然是奇观。但那是答案吗?我不知道。也许某种程度上是,但我不觉得……电影人需要更加努力。世界在变化,所以我们也必须改变。”
|原文发表于《视与听》(Sight & Sound)2025年9月刊,第54-58页
📝This article was translated with the assistance of AI tools, then reviewed and edited for clarity, accuracy, and style by the Cinephilia editorial team. It is published by Cinephilia.net for non-profit educational purposes only. All rights belong to the original author and the publication as mentioned. If you are a rights holder and wish to request removal, please contact us at cinephilia@cinephilia.net. |