迷影英语讲堂-vol.1

“迷影英语讲堂”是迷影翻译组推出的专栏节目。我们每个星期都会结合国内外电影电视圈的新闻,与影迷朋友们一起学习英语。该栏目旨在和大家一起学习提高,如有错漏,还请读者们踊跃指正,我们定当修改。

今天第一期栏目将回顾新年来国内外的相关新闻,并聊一聊几个常见的单词。

1. butterflies; get the better of

在LA Times最近的一篇报道里,在今年的热门影片《二十世纪女人》(20th Century Women,2016)中贡献了出色表演的老牌演技派演员安妮特·贝宁(Annette Bening)表示,在多年的表演之后,她在读到一个好的剧本时仍然会非常兴奋,“I still have the same excitement and butterflies and curiosity.”

48221_1
安妮特·贝宁在《二十世纪女人》里 | 图源网络

在这里,butterflies并不是蝴蝶的意思。have/get the butterflies (in the stomach)是英语里的一种习惯表达,意思是在重要的时刻来临之前感到焦虑、紧张、兴奋、不安。比如说我们可以说She got the butterflies the day before her wedding. 或者He got the butterflies before their first date.

文章里还提到了贝宁对如今横行的社交媒体的看法,她指出她对这些社交app并不感兴趣,她没有Facebook账号,而且她对此很高兴。但她接着又谈到了社交媒体可能带来的一些积极的方面,文章里说道:She pauses a moment, considering, and her curiosity starts to get the better of her.

这里的get the better of her,如果不熟悉的话,从字面上看容易理解为带来了她更好的一面,但其实get the better of这个短语是“击败、战胜”的意思,在这里是讲贝宁虽然没有Facebook的账号,但她的好奇心仍然击败了她,让她禁不住想象如果她有的话会是什么样子。我们常在电影里听到角色说somebody got the better of me. 这句话并不是说某人挖掘出了我的好的一面,也不是指某人比我更好,而是说某人这一次打败了我,击败了我。

(新闻链接http://www.latimes.com/entertainment/envelope/la-en-mn-annette-bening-20th-century-women-20170117-story.html)

2. biopic

美国媒体报道,澳大利亚演员玛格特·罗比(Margot Robbie)将出演美国花样滑冰运动员Tonya Harding的传记电影,扮演这个曾经引起美国舆论轰动的前花滑运动员。

22年前,Tonya的前夫和她的保镖雇佣了一名打手,意图在美国全国锦标赛之前将其直接竞争对手Nancy Kerrigan断腿,使其无法参加在挪威利勒哈默尔举办的1994年冬季奥运会。然而,Nancy Kerrigan的腿并没有在袭击中骨折,她仅仅因为受伤退出了全国锦标赛。Tonya赢得了锦标赛,并最终和Nancy Kerrigan一起入选代表美国参加冬季奥运会。而她最后在奥运会只名列第八,Nancy则及时康复并神勇地赢得了银牌。随后在承认参与策划了袭击之后,Tonya被美国花样滑冰协会终身禁赛,身名俱裂的她之后甚至不惜通过兜售和前夫的性爱录像带来谋利。

这则新闻里说道:The Australian actress was spotted Monday on the set of her upcoming Tonya Harding biopic, looking absolutely transformed for the role.

48221_2
从左至右:玛格特·罗比,罗比扮演的Tonya造型,Tonya Harding | 图源网络

biopic的全写是biographical motion picture,即传记形式的电影,简称传记电影或传记片。它们和“改编自真实故事”的电影不同,后者可能只是取自真实的故事,而添加或删减了一些角色和情节以达到更戏剧化的效果,并且不一定会使用真实故事中人物的真实姓名。而biopic则通常会完整地讲述其中心人物的一生,或者是其在历史上最重要最受世人关注的一段时光。说到传记片,美国电视台Lifetime表示他们正在筹拍曾经的“流行之王”迈克尔·杰克逊(Michael Jackson)的传记片,而扮演者则是自称世界上最伟大的迈克尔杰克逊模仿者的Navi——“Michael Jackson Impersonator Lands King of Pop Role in Lifetime Biopic”。

(新闻链接:http://ew.com/movies/2017/01/16/margot-robbie-tonya-harding-biopic/
http://www.rollingstone.com/tv/news/michael-jackson-impersonator-lands-role-in-lifetime-biopic-w461143)

3. his goose is cooked; flimflam; hoard

另外,美国总统当选人特鲁普日前召开了他赢得大选后的第一次,同时也是1月20日正式宣誓就任美国总统前的最后一次新闻发布会。在简短的发言之后,他对于现场记者的各种尖锐问题的回答引起了不小的争议。作为左翼和自由派聚集地的美国演艺人士纷纷发表了他们的看法。

48221_3
特鲁普正式就职前的新闻发布会充满了争议 | 图源网络

因电视剧《废柴联盟》(Community)而被人熟知的演员Yvette Nicole Brown在推特上写道,“This is sad, even he doesn’t believe what he’s saying. Perhaps he knows his goose is cooked. The truth WILL come out. #FlimFlamMan.”

这里的his goose is cooked是英语里的一个习惯表达,并不是说他的鹅子已经煮好了,而是指某人将因为他的不良行径遭到报应。后面的标签flimflam则是美国俚语,指充满谎言的无稽之谈。FlimFlamMan显然是在说特鲁普就是一个满口胡言的江湖骗子。

而曾与查理兹·塞隆(Charlie Theron)一同主演过《青少年》(Young Adult,2011)的美国喜剧演员Patton Oswalt在推特上说,“And just like that, Trump isn’t funny anymore. That press conference was…terrifying. We’re f*cked. Go be with your families. Hoard food.”

这里的hoard是囤积、贮藏的意思,我们常听见类似she’s such a hoarder或者she hoards everything这样的说法,表示某人喜欢囤积物品,什么都舍不得扔掉。

(新闻链接:http://www.gossipcop.com/celebrities-react-donald-trump-press-conference-twitter-reaction-january-2017/)

4. spinoff

中国方面,由大表姐和星爵主演的《太空旅客》(Passengers,2016)于上周末在大陆正式上映,并在首个周末击败了《星球大战外传:侠盗一号》(Rogue One: A Star Wars Story,2016)等大片登顶票房榜。美国媒体The Hollywood Reporter这样报道:The Sony romantic sci-fi opened to $17.5 million, easily topping the ‘Star Wars’ spinoff, which declined 71 percent in its second weekend.

48221_4
《太空旅客》中国版海报 | 图源网络

这里的spinoff原意是副产品,衍生品的意思,在指代影视作品时则表示该电影或电视剧是某某的衍生电影或电视剧,即根据原作重新编剧并制作的作品,通常是原作故事线的背景故事或者某个人气人物的起始发展或延伸故事。比较著名的衍生剧有《行尸走肉》的衍生剧《行尸之惧》(Fear the Walking Dead),以及《绝命毒师》(Breaking Bad)的衍生剧《风骚律师》(Better Call Sal)。

(新闻链接:http://www.hollywoodreporter.com/news/china-box-office-passengers-rockets-first-rogue-one-sputters-964429)

好了,本期的《迷影英语讲堂》就到此为止,如果读者们有什么建议,请尽管发出你们的声音。我们下期再会。

潜行者

影迷,乐迷,Larry David迷。