【Fantasia 2011】Day 7:观影日志

預計閱讀時間為: 2 分

《水下之愛》(导演: 今冈信治,2011,日本) 评分:
观影地点: Hall Theatre
上座率: 95%

首先,就这个中文译名得请教日语达人 – “おんなの河童”难道不应该翻成《女孩的河童》吗?因为就电影的剧情来看,主人公是“男河童”而不是“女河童”。

说起翻译,闲扯两句,也算给大家提个醒-以后看所有带字幕的电影都得选个好座位。这次我比较惨,坐在一头长颈鹿后面,他的背还挺得特别直。所以,我基本上每条字幕都有四个字母被挡住,整场放映,除了我左探头、右伸颈之外,大部分时间都花在琢磨如何完形填空上面了。本来还想拍拍他的肩膀让他往下坐一坐,后来想起Roger Ebert在多伦多电影节因为类似的举动被人打,我还是忍忍吧。

在笔者心目中,杜可风总是和美联系在一起的。也因为他,这部号称是“日本粉红音乐剧”的电影可以算是史上最美的粉红电影之一。但里面河童的造型、道具(包括河童的“那话儿”,还有老河童的“××珍珠”)和选角都太丑了,实在让人提不起太多兴致。

仅有的一星给电影中欢乐的音乐,当一群男女老幼的河童一起跳那首《我心意已决》时,大部分观众跟着节拍一起拍手,其乐融融。再加上数百人一起看黄片,很多爆笑的场景。印象中引起观众哄堂大笑的是那女工一边拿着水管朝河童喷水,一边还兴奋地还说“我颜射你”,这样的体验也算是难得了吧。

吕从
吕从

网名tintin76。现居加拿大蒙特利尔。专业影迷一坨。以每年在影院观影200部以上为荣。以体重逐年增加难以控制为耻。数百篇稚嫩之影评、碟评以及散见于《DVD导刊》、《新京报》、《新快报》、《家庭影院技术》及《看电影》等报章杂志。

6 Comments
  1. の在日语里面有时有同位语的效果,所以也会出现《女河童》这样的理解——既是女的,也是河童。不过看作者的介绍,应该是之前的翻译错了。不然就是电影名称还有什么其他的含义

    1. 看電影內容介紹,似乎不是女的河童,其實英文名字反而容易理解……

      1. 但英文片名已经是意译了,从日语到中文直译大多数情况应该能解决问题的。

Leave a Reply